
I do not know what is the reason
Why I am feeling so sad;
There is a fairy tale ancient
That haunts me since I was a lad.
The air is cool, darkness is falling,
Peacefully flows the Rhine,
The top of the mountain is glittering
In the evening sunshine.
The loveliest maiden is sitting
In singular beauty up there;
Her jewels of gold are shining,
She is combing her golden hair.
She sings a song while she is holding
A comb of glittering gold:
Her song it is so entrancing,
Its melody wondrous and bold.
The boatman below on the river
Is gripped by a feeling of woe
He looks to the cliff top to see her
And not at the rocks below.
I believe the waves will crash over
Boatman and boat leaving none.
And this is what with her singing
Fair Lore-Ley has done.
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
– Heinrich Heine

Glimpsed from the train (Mainz-Koblenz): the Lorelei cliff at km 555 of the Rhine from upstream(top) and downstream.
Like this:
Like Loading...